本篇文章858字,讀完約2分鐘
中新網(wǎng)北京12月22日電(記者高凱)首屆俄中文學(xué)外交翻譯獎日前在北京頒發(fā)。 該獎項由俄羅斯出版和大眾媒體局翻譯研究院與首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心共同設(shè)立,目的是促進(jìn)俄羅斯文學(xué)在中國的翻譯和傳播,進(jìn)一步加強兩國的文化交流。
俄羅斯駐華大使杰尼索夫在現(xiàn)場致辭中表示,今天我們的頒獎儀式不僅是兩國在科教文化方面的交流,也是展示外國文學(xué)如何成為外交事業(yè)重要工具的精彩活動。 外交事業(yè)包括經(jīng)濟、能源、軍事、文化等以前流傳下來的新外交類型,今天頒發(fā)了外交文學(xué)翻譯獎,從實際角度講,其寓意而言,可知其名副其實。 首先這個名稱是文學(xué)翻譯,它的定義是文化間的交流方法,這是不同人民心理和文化相互認(rèn)知的途徑。 其次,通過分析文學(xué)作品的審查結(jié)果,可以了解中國俄羅斯專家界的創(chuàng)造性取向、中國大眾對俄羅斯歷史的那些時間段和事情的興趣。
他指出,通過文學(xué)進(jìn)行交流,是加強民心共通的比較有效的方法,有助于俄中兩國人民了解彼此的歷史文化和民族性格。
俄中文學(xué)外交翻譯獎是俄羅斯出版大眾媒體局翻譯研究院面向世界設(shè)立的瀏覽俄羅斯翻譯獎的中國部門獎,據(jù)說獲獎?wù)邔⒆詣映蔀槎砹_斯翻譯獎的候選人。
該獎項評選委員會由中俄雙方10位專家、學(xué)者和翻譯家組成,每兩年發(fā)行一次,由俄方出資獎勵其間出版的優(yōu)秀俄譯漢文學(xué)作品。
這一天公布的第一位獲獎?wù)叻謩e是:第一位、《我的孩子們》、雅辛納著、陳方譯、北京10月文藝出版社、年。 第二位,《陽光燦爛》,庫爾恰特金著,趙桂蓮譯,華東師范大學(xué)出版社,年。 第三位,《臆想的狼》,瓦爾拉莫夫著,明清譯本,北京10月文藝出版社。
出版家代表、北京10月文藝出版社社長韓敬群當(dāng)天高興地看到,3位譯者各有獨特的學(xué)術(shù)背景。 陳方先生對現(xiàn)代俄羅斯女作家創(chuàng)作的研究,趙桂蓮先生對陀思妥耶夫斯基和俄羅斯以前傳承文化的研究,明清先生對格雷戈里和魔幻現(xiàn)實主義的研究,使各自的翻譯有了更深的底氣和底蘊。
我記得普里什蒂納用“自然日歷”畫了&lsquo。 花河:在河的兩岸,花草如錦,繁花似錦,讓人流連&hellip。 … 我覺得俄羅斯和中國的文學(xué)就像這兩岸的花和果實。 韓敬群說。 (完)
標(biāo)題:【快訊】首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎”在京頒出
地址:http://syfhgd.com//myjy/16114.html